Image via Wikipedia
Con el reciente lanzamiento de la octava temporada en DVD en España, y el reciente anuncio del próximo lanzamiento en DVD de la novena en USA, se me ha ocurrido hacer una comparativa de las ediciones en DVD que hacen allí, con las de aquí, ya que para quienes no lo sepan, hay varias diferencias entre la edición de la versión americana (región 1) y la nuestra (región 2).
Image via Wikipedia
La 1º es la obvia, los audios y es que, of course, la región 1 solo tiene inglés y subtítulos en español y en francés, mientras que la región 2 incluye 4 idiomas, a parte de la versión original con sus correspondientes subs, pero los de Warner España son 'taaan simpáticos' que absolutamente en todos sus dvds para los audio-comentarios de los capis nunca los subtitulan, y parece ser que lo hacen en todas sus series y películas...
Y ahora las diferencias que les molestaría a cualquier friki coleccionista del formato del DVD
Image via Wikipedia
Región 1 (digipack)
Si esos packagings tan monos que vienen con otras series o pelis tan monas también, que se sacan de su funda, y se abren como un libro, y se despliega sus partes y se ven promos de la serie muy chulas y demás, y que al abrirlos descubres que, a parte de los DVDs, traen guían de episodios... y chorraditas varias, en fin todo lo que un coleccionista medio le gustaría...
S8 DIGIPACK
Región 2 (estuches)
Image via Wikipedia
En España, la serie pasó por varios tipos de packagings (lo cual jodió toda homogeneidad con la colección al variar tamaños y formas entre una temporada y otra, (cosa que a los coleccionistas mas triquismiquis les sienta como un tiro)
La 1º temporada fue en pack tipo "amaray" que es que cada DVD tiene una funda de DVD ENORME y todos están dentro de una funda ENORME con lo cual esa edición es un ladrillo y ocupa un huevo en los estantes.
Al poco cambiaron el formato y pasaron a ser "thinkpack", los dvds seguían teniendo 1 funda x dvd pero estas fundas eran slim (finitas), con lo cual ocupaban muchísimo menos y ese fue el formato usado de la 2º a la 4º (y cuando sacaron la 4º reeditaron la 1º a ese formato lo cual me acordé de toda la parentela de WB españa porque yo me tuve que tragar el ladrillo conocido como "amaray" para los entendidos en esto del DVD... )
A partir de la 5º pasaron al formato doble slim (que tiene su propio nombre pero no lo recuerdo) y es que los 2dvds ya iban de 2 en 2 en su funda slim con lo cual ocupaban un poco menos de espacio
Y ya la repanocha es a partir de la 6º que cambiaron de nuevo al packaging que tienen hoy en día usado tb en la 7º y 8º (reeditando algunas temporadas anteriores a ese formato) que no se el nombre exacto, es el estuche (funda) donde ya están metidos los 6 DVDs y ocupa muchísimo menos que los anteriores (sobre todo si comparamos con la 1º temporada), por no hablar ya de la edición en blueray que han empezado a sacar con la octava, que también ocupa menos
Con lo cual, mientras los gringos tienen su colección en digipack homogénea bonita y ordenada, aquí tenemos cada temporada de distintas formas y colores.... teniendo como resultado lo siguiente:
https://i.imagehost.org/view/0053/DSC06931][img]https://i.imagehost.org/0053/DSC06931.jpg
https://i.imagehost.org/view/0043/DSC06932][img]https://i.imagehost.org/0043/DSC06932.jpg
https://i.imagehost.org/view/0726/DSC06933][img]https://i.imagehost.org/0726/DSC06933.jpg
Fuente: mundosmallville
Image via Wikipedia
Menús de dinámicos a estáticos
Otra cosa que diferencia a ambas versiones, son los menús, en las primeras cuatro temporadas, los menús del DVD eran iguales en una y otra región, pero desde la 5º, no se si xq les saldría mas barato o que, los de región 2 ya no tienen un menú dinámico sino de imagen estática. Sí, lo sé, una memez como un castillo, pero ante lo cual me pregunto: si antes los hacían iguales, ¿por qué el cambio en la edición?
En fin, aquí los menús región 1 desde la 5º hasta la 7º para quienes tengan curiosidad
(los 3 (5º 6º y 7º) están sin audio x obra y gracia de youtube y sus infracciones xD)
Menú DVD S8 región 1
Pésimas traducciones en las contraportadas
En las 2 o 3 primeras temporadas la edición estaba bien cuidada, pero desde la cuarta, la traducción de las contraportadas parecen sacadas del google por ejemplos como estos que transcribo aquí (quienes tengan los DVDs pueden comprobarlo)
Image via Wikipedia
4º temporada
“…la leyenda de superman sigue su curso en la cuarta temporada cuyos 22 episodios incluye la búsqueda de tres cristales de Kryptonita…”
Toma ya, lo de cristales puede tener un pase, pero ¿kryptonita? ¿saben bien de lo que hablan? Eran piedras de KRYPTON, kryptonita es lo que mata a superman, parece que algunos conceptos no los tienen muy claros a la hora de traducir
Pero la cosa no acaba ahí a partir de ahí ese tipo de hazañas se volvió una costumbre
5º temporada
“Clark hace frente a unos granujas kryptonianos”
Vale eso es muy Light ya que sería mas bien delincuentes (o malvados) kryptonianos ,pero que lo traduzcan como “granujas” en plan “pillos y maleantes recaspita”, ni que fuésemos críos para ese tipo de vocabulario. suena a risa como las traducciones de salamandra con los ultimos libros de Harry Potter, pero lo gordo viene ahora:
“El peso de la soledad crece” en lugar de “La Fortaleza de la soledad surge”
Y la guinda “El futuro hombre de hierro”, esto pero ¿superman no era conocido como el hombre DE ACERO?, deberían dejar de traducir por googley centrarse más en lo que están tradciendo, porque lo malo es que siguieron
6º temporada
Otro fallo digamos “Light” es que ponen “Vuelve la batalla entre lo bueno y lo malo”, cuando el sentido común dicta que la traducción sería algo así “vuelve la batalla entre el bien y el mal” o que a Green Arrow le dan la traducción literal de flecha verde, pero la joya de la corona en esta temporada esta en “¿Será un impresionante ejercito de Kryptonita?” ¿ejercito de kryptonita? Wtf? Originalmente era algo asi como meteor freaks, los infectados por los meteoritos, o sea lo dicho esta gente traduce con cualquier cosa menos con la cabeza y ni esta atenta a la misma serie de la que se encarga traducir sus ediciones en DVD
7º temporada
Image via Wikipedia
Con esto llegamos a la séptima temporada que nos deleita con lo siguiente:
“incluye la llegada de la sobrina de Clark: KARA/Supergirl” TOMA YA, toda la vida pensando eso de que clark fue hijo único y todo eso de the last son of krypton y que kara era su prima, y ahora me entero que según quien tradujo eso, no es su prima sino su sobrina, toma ya...
Y lo mejor es que han seguido con la reciente edición de la 8º en España:
“un héroe que ahora todo el mundo llama la mancha roja y azul ”, hasta ahí correcto sino fuese porque en el doblaje lo llaman “la mancha azul y roja” pequeño detalle tonto, pero claro si han cuidado detalles mas gordos en las contraportadas de otras ediciones, van a cuidar ese
Y de guinda, la traducción literal de todos los nombres de los superhéroes que aparecen como si de un traductor de Google se tratase y de traducir doomsday literalmente como “el día del juicio final”, en vez de juicio final a secas como en los cómics y en la propia serie.
Y eso sin contar que desde las últimas ediciones, en los menús de los capítulos solo ponen la numeración, no el nombre de estos y que por política de Warner España en los audio comentarios de sus series y películas no incluyen subtítulos tal como dijo su presidente hace unos meses a zona DVD en una entrevista transcribo esto que es lo mas interesante:
Vamos entonces con la pregunta estrella, la que más nos han hecho nuestros visitantes a través del mail, ¿por qué no subtitulan los audiocomentarios aún siendo un extra anunciado y presente en muchas de sus películas*? (*y series).
Es un tema de costes. Hemos tenido infinidad de debates internos muy importantes desde hace 6 o 7 años sobre este tema y tomamos la decisión de no subtitularlos en ningún país, es una decisión global y no atañe sólo a España, ni siquiera se subtitulan en EE.UU.
Image by nuclearnano via Flickr
Es una cuestión muy vinculada con el uso, subtitulamos los extras porque hay mucha gente que los ve, pero la verdad es que los audiocomentarios es un valor añadido que no dejamos de poner pero que realmente luego ve muy poca gente. Y si realmente eres un gran aficionado hasta ese nivel, seguramente entenderás el inglés al menos para llegar a seguir lo que te interesa.
Fuente https://www.zonadvd.com/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=1016
Juzguen ustedes mismos y opinen sobre semejante burrada para excusarse
Lo que esta claro es que la calidad por parte de Warner en sus ediciones DVD (al menos con smallville) van a peor y cada vez están menos cuidadas (solo hay que ver las traducciones, los menús etc etc) sobre todo si lo comparamos con las ediciones en USA, y lo peor es que pagamos 40 euracos o lo que cueste por un producto que nos presentan de cualquier manera. Miedo me da lo que hagan con la 9º cuando salga por aquí
Y lo peor es que en vez de enmendarse en cada edición y mejorar, con cada nueva temporada la edición va a peor, una vergüenza teniendo en cuenta que no son precisamente baratas
Como digo miedo me da la 9º cuando nos llegue en DVD, aunque espero que por lo menos si en USA sacan, como dicen que harán, el pack de las 9 tempos en los dos formatos (DVD y/o bluray) acaben llegando aquí en España
Me da igual gastarme X en la colección bluray (o si fuese la dvd me da) si con ello mi colección de la serie no esta deformada cada una de un tamaño o color, y si de plus corrigen esos errores que ni un traductor de google hace, mejor