G, seguidora de CEC SERIES, portal de series líder en internet, envía un nuevo mensaje a nuestro equipo:
"Feliz 2018, gente de CEC.
Os escribo para compartir con vosotros una de mis primeras reflexiones, pensamientos, divagaciones, etc... del año, en relación a una paradoja derivada de uno de los temas seriéfilos de 2017: La huelga del doblaje en la comunidad de Madrid.
El hecho de que muchas distribuidoras se hayan saltado esa huelga a la torera, encargando ilegalmente doblajes alternativos a otros estudios, me ha hecho pensar: Si en España hay estudios de doblaje con tan poca carga de trabajo como para aceptar hacer esos doblajes alternativos... ¿Cómo es posible entonces que aún haya series y películas sin doblar (o redoblar) al castellano o español de España?
Como ejemplos, puedo citar:
Walt Disney: Las películas de animación clásicas llegaron con audio latino, porque de manera unilateral -y diría que casi dictatorial-, decidieron que el español de Méjico era el más puro (como si eso existiera) y nos impusieron el mismo doblaje a todos los hispanohablantes, importándoles un comino las significativas diferencias que hay entre el español que se habla en España y el que se habla en un Hispanoamérica (incluso entre países latinoamericanos), hasta que llegó La Sirenita, doblada en español de España. Sin embargo, su secuela La Sirenita 2, que salió directamente en DVD, está en latino (si existe doblaje al castellano, no lo he oído) y resulta de lo más chirriante escucharla después de ver la película anterior. Para mí ese caso supone un menosprecio al espectador español, al que le imponen un doblaje en un idioma que no es el suyo.
Selecta Visión: Tenemos los casos de Dragon Ball Kai y de Mazinger Z.
Kai no se ha doblado en castellano, pero sí en gallego, euskera y catalán, por lo que quienes no hablamos ninguna de esas lenguas cooficiales, quedamos marginados. No me valen los argumentos de que es un mero resumen de Bola de Dragón Z o de que puedo verla en latino o en V.O.S.E., ¡quiero poder ver esa serie en español de España!
Mazinger Z es un caso aún más sangrante puesto que este año 2018 se cumplen 40 años de la serie, por lo que además de estrenarse una película en cines, se ha lanzado una edición especial que cuesta más de 450 € y que sólo tiene doblaje de España en 32 de los 92 episodios que tiene la serie. Por ese precio, ya podían haber encargado el doblaje de los episodios que TVE dejó en su día sin doblar, aunque ello suponga que haya que oir otras voces.
Canal Sur: Entre la paupérrima programación infantil que ha quedado en el canal, hace poco encontré por casualidad que estaban emitiendo una serie de dibujos de 'Ironman' con doblaje latino. En una televisión pública, que pagamos entre todos, me parece INTOLERABLE.
Filmin España: Directamente no hace doblaje y obliga a ver todos sus contenidos en V.O.S.E., a no ser que esté doblado previamente.
Netflix España y Amazon España, que de vez en cuanto suben series y películas sin doblar o con doblaje latino.
Así que mientras algunas distribuidoras, plataformas y canales han encargado rápidamente un doblaje alternativo para salir del paso, otras nos han impuesto el latino, toda una desconsideración al espectador español que quiera ver una película o una serie doblada. Éstos y otros casos, son para mí un claro ejemplo de como los espectadores no contamos para esas distribuidoras.
Puede que muchos piensen que, como ellos ven las series y las pelis en V.O., este tema no les afecta pero; ¿qué mérito tendría ver una serie o una peli en V.O. si no puedes decidir verla así voluntariamente? Tampoco me vale el argumento de que el doblaje latino se entiende, porque si no te gusta un doblaje ¿qué más da si se entiende? Además, a la hora de traducir tienen en cuenta el español que se habla en Latinoamérica, por lo que muchas palabras y expresiones no se comprenden y suenan de lo más raro en España.
Parece como si estas compañías desconocieran a qué país van estas series y pelis ó que, a pesar de saberlo, les diera igual. Deben de pensar: Total, es audio español. Vamos a ahorrarnos la pasta.
¿Qué pensáis vosotros de este tema? ¿Puede deberse a la vagancia de estas compañías, a un desconocimiento del español o a una mezcla de ambas? Si en España se paga a estas compañías por las series y películas, ¿no deberían estar obligadas a doblar en castellano? ¿Se puede considerar el hecho de no doblar como abusivo por parte de estas compañías?
P.D. Espero no haberme extendido demasiado en este mensaje, pero el tema me ha parecido digno de mención y quizás denunciable.
Mensaje enviado a través de los buzones de Preguntadictos Series de CEC, servicio único en internet, personalizado y gratuito, donde puedes preguntar o expresar todo lo que quieras sobre tus series preferidas y cultura en general. Gratis y sin registrarte.
Feliz año seriéfilo y cultural, G, nos alegra tenerte publicando y reflexionando un año más en nuestra página, siempre abierta a dar voz a nuestros lectores que nos manden sus argumentos.
La paradoja que nos remites en estas líneas nos parece muy acertada y ajustada, y no querríamos desvirtuarla con nuestra respuesta.
Pero como nos preguntas y pides opinión, escribiremos unas pocas líneas.
Nuestra opinión sobre estos temas es pública y notoria. No entendemos los abusos y faltas de nuestras cadenas y distribuidoras, como tampoco podemos entender el silencio sobre estos temas de los grandes medios de comunicación (uno de los grandes culpables, pues tendrían que fiscalizar todos estos abusos como cuarto poder y periodistas que se supone que somos), ni la ausencia de unas leyes mínimas que obliguen a cadenas, plataformas y distribuidoras a unos requisitos mínimos. No solo en temas de doblaje, sino en ediciones de dvds y blu rays, y ese largo etc... de temas que en nuestro país no tienen ningún tipo de protección para el consumidor y por los que desde nuestro portal siempre luchamos, desgraciadamente, en solitario.
Otro tema es lo que haga una empresa como Filmin. Está en su derecho de estrenar series en VOSE si no tiene los medios para hacerlo con doblaje en español (no hay información oficial del por qué de esta política), pero un medio de comunicación como el nuestro tiene que señalar y difundir que no doblan sus series, además de informar de sus estrenos. No nos vale que no se señale, como hacen otros medios, que solo actúan, una vez más, como agencias de promoción de cadenas, plataformas y distribuidoras. De ahí que lo hayamos señalado en más de una ocasión, aunque insistimos que es una política que hay que respetar, sobre todo porque desde el principio ha sido así, y nunca han dicho ni prometido lo contrario. Eso sí: sin estrenar dobladas sus series, tendrán menos éxito.
En cuanto al resto de grandes empresas que citas. Ni vagancia, ni desconocimiento del español, ni otro argumento que no tenga su origen en sus intereses económicos. Si no hacen nada por solucionar todos estos temas, es porque ni les interesa, ni les va la vida en ello, y porque en global les supondría un gasto que no quieren asumir. Esa es nuestra opinión. Y a falta de información, siempre defenderemos que podemos opinar lo que queramos.
Como consumidores, ningún argumento que puedan darnos debería convencernos de lo que no es lógico ni natural, pero es verdad que, con el tiempo, van creando una red de "información" que ningún medio de comunicación les discute. Y lo que es anormal, acaba siendo un "estoy es lo que hay" que el consumidor acaba aceptando.
Desde CEC, como siempre, invitamos a nuestra audiencia a no conformarse nunca, a no aceptar lo que es anormal e ilógico como lógico y normal, y tu carta es una demostración de ello. Siempre saldrán voces de consumidores que incluso defenderán un doblaje alternativo, pero desde aquí siempre optaremos por mostrar actitud, por decir NO cuando tiene que ser que NO, y por seguir molestando con estos temas. Sabemos que podemos contar contigo, y con muchos más lectores. Así que gracias por tu carta, y aqui lo dejamos. Lo importante es el texto que tú nos has remitido.
El doblaje no es un privilegio sino un derecho, además contribuye a que muchas más personas puedan acceder a un contenido, por lo que sí les sale rentable.
Egoísta me parece tu comentario de que el consumidor que quiera ver un contenido doblado “no acepta que alguien quiera verlo sin doblar” porque es justo lo contrario. Sois los que defendéis la V.O. los en muchos casos no aceptáis que haya gente que quiera ver las cosas dobladas, llegando a decir que “debe verse todo en V.O.” sin tener en cuenta que no todo el mundo puede verlo todo en V.O.
Hablas de los “costes extras” de los doblajes, pero hacer los subtítulos en español de una serie también tiene costes, hacen falta traductores y adaptadores que traduzcan y transcriban lo que dicen los personajes. ¿Por qué no quitar los subtítulos y eliminar para que el espectador que pueda y quiera ver las series en V.O. aumente su catálogo? ¡Ah no! Necesitan los subtítulos para poder enterarse. Tampoco creo que sean tan altos esos costes, ya que mientras la huelga del doblaje ha habido series que se han doblado 2 veces, una con el doblaje alternativo y otra con el doblaje habitual, desperdiciando más dinero.
El espectador que quiera o acepta ver las cosas en V.O. no merma su catálogo porque ya cuenta con “Filmin España” que ofrece contenido alternativo sin doblar, además de un sinfín de páginas webs que ofrecen contenidos en V.O.S. También puede comprar DVDs fuera de España que no incluyan doblaje. Somos los que queremos ó necesitamos el doblaje los que mermaríamos nuestro catálogo disponible en el caso de que no se hagan doblajes.
El consumidor de “Netflix España”, “HBO España”, etc., plataformas que por cierto se han COMPROMETIDO a traerlo todo doblado tiene ese DERECHO y exigirlo no es egoísmo, porque ESTÁN PAGANDO POR ELLO.
Resulta curioso que quienes os las dais de “cultos” por ver las cosas en V.O.S.E., seáis de lo más intolerantes con quienes no compartimos vuestra opción. No es cuestión de imponer una u otra forma, sino de que el espectador pueda escoger y ese es el tema que expongo, que hay casos en los que no podemos escoger, lo cuál es INJUSTO.
Saludos.