Martes, 02 Febrero 2021 17:21

New Amsterdam: ¡Estreno en Netflix España de las 2 primeras temporadas + FECHA para la NUEVA temporada 3!

Escrito por  Publicado en Estrenos series España 2023-2024


Los clientes de Netflix España que además sean fans de la serie médica de NBC están de enhorabuena, pues podrán ver desde el capítulo 1 la serie original de la cadena americana NBC 'New Amsterdam' en streaming en la plataforma española de Netflix a partir del 15 de febrero de 2021.

En nuestro país pudimos ver la serie a través de Amazon Prime Video (2 temporadas) y Antena 3 (que por el momento la ha dejado colgada). FOX España anunció que la estrenaría en enero de 2021 desde el primer episodio, pero posteriormente canceló el evento... y nunca más se supo.

Además, tenemos fecha para la temporada 3 en EEUU: será el 2 de marzo de 2021 en la cadena americana. De momento, sin fecha para el estreno en España.

¡¡ATENCIÓN IMPORTANTE - SERVICIO ÚNICO EN INTERNET!!

¡¡En cuanto haya FECHA para la temporada 3 en España y NOVEDADES de esta serie (renovación o cancelación por una temporada 4 incluido), os enviaremos AVISO GRATIS a través de nuestro EXITOSO RSS SERIES GRATIS AQUÍ!! 

Y un 2º servicio de MÁXIMO ÉXITO: si quieres recibir avisos de fechas de estreno de series, apúntate GRATIS a nuestro EXITOSO RSS CALENDARIO DE SERIES CLICKANDO AQUÍ.

¡¡¡SERVICIOS GRATUITOS, ÚNICOS EN INTERNET, DE MÁXIMO ÉXITO: YA SOMOS MÁS DE 200.000!!! ¡¡¡ÚNETE A NUESTRA GRAN FAMILIA!!!

SOBRE LA SERIE

La premisa de la serie, a lo David vs. Goliath: Un director médico recién contratado intenta superar un sistema roto y mejorar la atención del paciente en el hospital público más antiguo de Estados Unidos; Janet Montgomery (Salem) y Tyler Labine (Reaper).

La serie está protagonizada por Ryan Eggold (The Blacklist), que da vida al Dr. Max Goodwin, director médico de un hospital algo envejecido ya, y con muy poco personal. Sin embargo, tiene unas características que lo hace especial: es el único en el mundo capaz de tratar pacientes con ébola, prisioneros de Rikers y el presidente de los Estados Unidos bajo un mismo techo.

Goodwin luchará para evitar que la burocracia se entrometa con el debido cuidado de los pacientes y, como no podía ser de otra manera, está decidido a restaurar su antiguo hospital.

El elenco incluye a Freema Agyeman (Doctor Who), Janet Montgomery (Salem), Jocko Sims (The Last Ship), Anupam Kher (Sense8) y Tyler Labine (Deadbeat).

Eggold protagonizó el papel del marido de Liz, Tom Keen, en The Blacklist y el efímero spin-off The Blacklist: Redemption.


Comentarios (10)
  • JMB
    Roxana como ves en mis comentarios defiendo algunas teorías que planteas pero no TODO el mundo puede leer o no TODO el mundo quiere/puede ver series en inglés o en francé o en ,cualquier otro idioma.Me imagino q tú q eres estudiante como yo de ya no uno sino de varios idiomas, sabes lo difícil q es ya no sólo "dominar un idioma" sino poder demostrarlo en un examen de certificación, o tú has nacido con un don.Entonces, bajo mi punto de vista, efectivamente, Franco fue el precursor del "doblaje al castellano" pero ya han pasado 40 años desde entonces y no se le puede imponer a nadie que aprenda idiomas.Un@s querrán y otr@s no.Hay que respetar TODO.Un Saludo!!
  • G  - En Alemania SI se dobla
    Hola JMB. coincido en parte de lo que pones, pero he de hacerte una corrección importante; en Alemania SI que hay doblaje (no sólo para los peques, sino que se dobla TODO) y por lo general, tienen un gran nivel de inglés. Así que el doblaje no es el culpable (o al menos, no el único) de la dificultad de aprender idiomas en España.
    Para los alemanes es mucho más fácil aprender inglés, porque tanto el inglés como el alemán son lenguas germánicas y no derivadas del latín como el español. También hay personas que parecen tener una habilidad extraordinaria para aprender idiomas, pero nada tiene que ver con el doblaje.
    Por último puedo sugerirte, si me lo permites, que de vez en cuando pruebes a prescindir de los subtítulos, especialmente si es algo que ya has visto en español, ya que no tienes que preocupante por entenderlo todo palabra por palabra.
    Un Saludo
  • JMB
    No lo sabía "G",gracias x la manera de corregirme y tus resoetuosos y muy agradcidos argumentos y tus consejos.De verdad, gracias .Tomo nota!!xD
  • G  - Otra corrección
    Otra corrección que se me olvidaba, es que el doblaje en España es anterior a Franco, aunque en el franquismo fue usado arma de censura. Afortunadamente, eso ya no ocurre.
    Saludos
  • JMB
    Pensaba q había sido Franco fíjate...Oue estás puest@ en el tema eh? Me encanta!!Gracias x estas conversaciones,de nuevo xD
  • G  - "New Amsterdam" y otros temas
    Yo a esto no lo llamaría precisamente "estreno", puesto que ya está en "Amazon". No entiendo que haya series que pasan por varias plataformas, mientras que otras no llegan o llegan sin doblaje. En España, aún no se han dignado a doblar "Derry Girls", ¿Tan difícil es doblar una serie de 2 temporadas con 6 episodios cada una?
    Respecto a la emisión de "New Amsterdam" en "Antena 3", creo que se puede añadir a la lista de "series colgadas". Que alguien me explique para qué tienen entonces el canal "A3S" si, al parecer, no cabe en el "prime late-night time" del primer canal, invadido ahora por telenovelas turcas partidas en trozos y la mayoría con un doblaje pésimo. No sé por qué pero en estas series las voces no parecen salir de los personajes que salen en pantalla, sino de algún otro lugar (sólo viendo los anuncios de dichas series se nota)
    Por cierto, hace algunos días mandé un nuevo mensaje a la zona de "Preguntaditos" ¿Podéis confirmar si os ha llegado?
    Saludos
  • Roxana  - Doblaje
    Si has escrito tanto y sin faltas, pues puedes ponerte los subtítulos. No se yo, si mi hijo de 7 años intenta leer los subtítulos, por que tanto afan en escuchar una voz ajena doblando la del personaje. Es que cuándo hacen los repartos, los actores son elegidos también y por la voz de ellos y la manera de dar vida y enriquecer el carácter del personaje en la pantalla, sea la pequeña o la grande.
    Vengo de un país donde está tontería del doblaje no existe, Franco a muerto y podemos escuchar y hablar en el idioma que nos de la gana, además poner nuestro cerebro a trabajar más, entre la atención a lo que pasa y lo que escribe abajo. Y para que conste, gracias a la inexistencia del doblaje, tengo el nivel C1 en castellano, B3 en francés, C1 en inglés y B1 en italiano. Todos certificados por libre, sin coger ningún libro. Leed, leed mucho, aunque son los subtítulos.
  • G  - Contestación a Roxana
    Tiene gracia que pongas en tu comentario eso de "podemos escuchar y hablar en el idioma que nos de la gana" pero al mismo tiempo me dices que me ponga subtítulos. Si quiero o no ponérmelos es sólo asunto mío y de nadie más y que conste que veo bastantes cosas en VO, con subtítulos en el idioma original o sin ellos, pero únicamente cuando entiendo el idioma. Además el primer idioma que debemos conocer es el propio. Ni te imaginas la cantidad de comentarios llenos de faltas de ortografía que te puedes encontrar, defendiendo la VO.
    Ver las cosas en VO ayuda a mejorar el nivel de comprensión de un idioma, pero hay que tener una cierta base y si para "escuchar la voz original" tengo que leer subtítulos porque no me estoy enterando de nada, prefiero oir una "voz ajena". Por cierto, en algunos casos hasta en la VO, hay actores que están doblados; Arnold Schwarzenegger, fue doblado en sus primeras pelis debido a su fuerte acento austriaco, En Star Wars" no se oye la voz de David Prowse (Darth Vader original) sino la de James Earl Jones y en "Cantando Bajo La Lluvia", Debbie Reynolds fue doblada por Jean Hagen.
    La "tontería del doblaje" sirve para que mucha más gente pueda ver una serie, que si sólo se emitiera en VO ya que no todo el mundo puede y/o quiere ver las series en VOSE. Cada cuál tiene sus propias razones para ver las series como pueda y/o quiera. Yo personalmente defiendo que todo debería estar en DUAL y así poder elegir, pero eso no da derecho a decir a nadie como ver una serie.
    Para tener un C1 de castellano pones "Franco a muerto" (SIN H) en lugar de "Franco ha muerto" y personalmente, prefiero leer libros a subtítulos.
    Por último y lo más importante, olvidas que se está hablando de una plataforma DE PAGO en España y que los clientes tienen todo el derecho del mundo a poder oir el contenido en su idioma.
    Saludos
  • JMB
    El tema del "doblaje en castellano" es bueno ,por una parte, y mala por otra. Ventaja del doblaje: q efectivamente gente no pueda/quiera hablar otro idioma como el inglés q , de momento, es lengua universal y puede llegar a todos los públicos q en su momento no pudieron estudiar o gente con alguna discapacidad...Además el doblaje al castellano,normalmente, es "bueno" y crea empleo.

    Desventaja: Q nos cuesta muchísimo luego aprender inglés y/o otros idiomas...Y en España vamos fatal respecto a cómo hablan inglés otros países dónde no hay doblaje, a saber: Alemania,Portugal (sólo para los peques),Rumania,etc.Yo q me encanta el inglés y quiero certificar un b2 o un C1 por la Escuela Oficial de Idiomas, pues tengo "muy mal oído para los idiomas" entonces viéndolo primero en versión subtitulada al español cogí muchísimo oído y logré certificar un b1;ahora como suspendí b2 aunque pude pasar a c1 por evaluación de aprovechamiento, trato de ver las series en VOS (versión subtitulada al inglés) y aún así ,luego,llegó el examen y entre los nervios y demás no logré certificar...Y me hizo muchísimo daño porque,desgraciadamente, padezco de un trastorno ansioso depresivo,tb estoy opositando y cuando todo iba mal, el inglés era mi vía de escape y al suspender ese examen me vine muy abajo y entre mi salud mental y mi Oposición he "anulado" este curso hasta q vuelva a ganar seguridad en mi mismo y lograr retomarlo y sacarme el B2 mínimo o el C1.
    Perdonad que cuente mis "cosas personales por aquí", no lo hago para dar lástima.Simplemente lo he contado por el tema de cómo veo yo el tema de los "doblajes al castellano" y mi opinión, es q a algunas personas puede que nos haya hecho más mal q bien.Un saludo!!xD
  • JMB
    CiertoXD. Las novelas turcas se han puesto "demasiado de moda" en la tv en abierto (antena3 y telecinco)

Escribir comentario

Publicidad

Últimos comentarios

¡NUEVO RSSs de SERIES y CASTINGS de MÁXIMO ÉXITO, APÚNTATE GRATIS!


1-. NUEVO RSS SERIES + CALENDARIO GRATIS CLICKANDO AQUÍ: Todas las Noticias y Fechas GRATIS en tu E-MAIL

Recibirás TODA LA ACTUALIDAD SERIES y TODAS las NUEVAS FECHAS que incorporemos a nuestro calendario LÍDER EN GOOGLE y en INTERNET, con Primicias y Exclusivas de nuestro equipo 

¡Apúntate GRATIS AQUÍ!

2-. NUEVO RSS CASTINGS

Servicio GRATIS de MÁXIMO ÉXITO: ¡Recibe los avisos de nuevos CASTING GRATIS en tu e-mail y no llegues tarde a las convocatorias!

¿Tú también quieres estar entre los primeros en poder apuntarte a los mejores castings (y los más seguros)?

Recibe GRATIS en tu e-mail los próximos avisos de CASTING apuntándote a nuestro RSS CASTINGS GRATIS AQUÍ

Y además...

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de TWITTER: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de FACEBOOK: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!