Martes, 19 Marzo 2013 22:08

Actores y actrices de doblaje de series y películas en España: reportaje especial

Escrito por  Publicado en Doblaje
 
Como amante del doblaje hago este artículo con mucho gusto para que conozcais mejor a algunos de los actoresy actrices de doblaje españoles, tan subestimados por desgracia, que ponen las voces de los personajes de cine y televisión.
 
Muchas personas prefieren ver las series o películas en versión original criticando el doblaje español, calificandolo de pésimo. Yo personalmente, opino que el doblaje da mucha vida a las interpretaciones, les aporta dramatismo, fuerza y sin duda, dan un tono muy característico a todos los personajes, que aunque aleje a la interpretación de una voz natural, gana mucha más fuerza y expresión, además de la calidad de sonido de los estudios de grabación, que hacen que las voces sean muy bellas y agradables al oído.
 
De entre tantos y tantos actores y actrices de doblaje os voy a mostrar algunas de las voces más conocidas y más peculiares del doblaje en España.
 
- Empiezo con José Padilla, una voz muy conocida por haber dado vida a personajes tan famosos como Mickey Mouse, Bobby (de "Dallas"), Frank Sinatra, Niles (de "Frasier"), la rana Gustavo, el director Skinner (de "Los Simpson") y un largo etcétera.
 
Éste gran actor de doblaje es capaz de interpretar voces muy graves, muy agudas, o voces intermedias, entre las cuales, la diferencia es abismal. Os dejo con un excelente video, muy divertido, del programa "Noche sin tregua" al que vino como invitado José Padilla para enseñarnos sus habilidades y su más que sobrada aptitud para el doblaje:
 
 
Os dejo también el enlace hacia la página de www.eldoblaje.com, que recopila todos y cada uno de los actores/personajes que ha doblado:
 
 - Otro de los actores de doblaje que admiro y valoro mucho es Iván Muelas, voz habitual de Will Smith, voz de Fray (de "Futurama"), Sawyer (de "Perdidos"), Chuck Bartowski (en "Chuck"), Castle (en "Castle") o el Dr. Daniel Pierce (protagonista de la nueva serie "Perception") interpretado por Eric McCormack, al cual también le prestó su voz para la serie "Will y Grace", entre muchos otros. También fue la voz de fondo en la serie "Héroes" para la narración de los comienzos y finales.
 
En este video Iván Muelas nos enseña la diferencia entre dos de sus personajes, Will Smith en "El príncipede Bel Air" y Fray en "Futurama":
 
 
 
 
 
- Un actor de doblaje, cuya voz es muy conocida y a mi, personalmente, me encanta, es la de FernandoCabrera. Pone en la voz de Sheldon Cooper (en "The Big Bang Theory"), Kyle (en "Kyle XY"), Chris Griffin (en "Padre de Familia"), Walter Jr. (en "Breaking Bad"), Jimmy (en "Raising Hope"), o Lip Gallagher (en "Shameless" de EE.UU.), entre los más destacados.
 
Como curiosidad podemos verle doblando y actuando en dos spots de televisión: CajaCanarias y Clipper.
 
 
El spot de Clipper es muy chocante, ya que al estar acostumbrados a la voz de Sheldon en "The Big Bang
Theory", verle aquí, con la misma voz y poniendole cara además, se hace muy... raro.
 
 
 
 
 
Por último os dejo un video-resumen dividido en dos partes del documental "Voces en imágenes" (del año 2008. Duración: 138 min.) en el que se entrevistan a las voces más conocidas del doblaje español como Pepe Mediavilla (Morgan Freeman, Ian McKellen, entre otros) y su hija, Nuria Mediavilla (Angelina Jolie, Cameron Díaz, Uma Thurman, Nicole Kidman, etc.) o Ricardo Solans (Robert de Niro, Richard Gere, etc.) entre los 42 actores y actrices de doblaje entrevistados.
 
Es un precioso documental que nos cuenta uno a uno los personajes a los que han puesto voz todos los entrevistados en él, sus experiencias en el doblaje y su opinión y relación con el mismo.
 
 
 
Si queréis ver el documental completo podéis verlo siguiendo este enlace:
 
 
 
Sin duda, todos ellos son grandes actores, apenas reconodidos desgraciadamente, con mucho trabajo y poca remuneración. Si no fuera por ellos no podríamos disfrutar de todas las series y películas en nuestro idioma y tendríamos que estar, durante lo que durase, leyendo subtítulos sin poder disfrutar realmente tanto como se debería. ¿Sabíais que con los subtítulos se pierde aproximadamente el 75% de la películaoriginal y con el doblaje solo el 25%?
 
Con este artículo pretendo demostrar mi profunda admiración hacia estos grandes profesionales y poner mi pequeño grano de arena en mi afán por darlos a conocer un poco más. ¿Acaso no merecen ser tan famososcomo los que actúan frente a las cámaras?
 
 
Y vosotros, ¿sois PRO-doblaje o ANTI-doblaje? ¿Qué opináis acerca del doblaje español? ¿Tenéis algunaexperiencia cercana al mundo del doblaje? ¿Qué os ha parecido el documental "Voces en imágenes"?
 
¡Dejad vuestros comentarios!
 

 

Comentarios (6)
  • Araceli Riera  - Doblaje.
    A mi me encantaria poder ver todas las series en versi n original, apoyada con subt tulos. Pero. no se ingl s y mi vista ya no es la que era. Que quiero decir? Pues que como yo, hay muchisimas personas de una cierta edad (y no tan cierta) cuya vista est desgastada y que eso no permite leer los subtitulos que aparecen en las peque as pantallas. Resumiendo: gracias a esos estupendos dobladores que nos permiten disfrutar de las series o peliculas sin tenernos de enchangar metro y medio de la peque a pantalla para leer subt tulos. Tampoco creo que pierdan su esencia. Todo lo m s la voz original de sus protagonistas ( que en el caso de Sherlock de la BBC s una verdadera l stima) Y para esos puristas de "la tv. solo en versi n original con subtitulos" cuando tengan m s a os que recuerden sus deseos. Y para vosotros, equipo de CeC, mi sincera felicitaci n. No se que haria sin vosotros!!!!!! Un saludo y un abrazo.
    A mi me encantaria poder ver todas las series en versi n original, apoyada con subt tulos. Pero. no se ingl s y mi vista ya no es la que era. Que quiero decir? Pues que como yo, hay muchisimas personas de una cierta edad (y no tan cierta) cuya vista est desgastada y que eso no permite leer los subtitulos que aparecen en las peque as pantallas. Resumiendo: gracias a esos estupendos dobladores que nos permiten disfrutar de las series o peliculas stenernos de enchangar metro y medio de la peque a pantalla para leer subt tulos. Tampoco creo que pierdan su esencia. Todo lo m s la voz original de sus protagonistas ( que en el caso de Sherlock de la BBC s una verdadera l stima) Y para esos puristas de "la tv. solo en versi n original con subtitulos" cuando tengan m s a os que recuerden sus deseos. Y para vosotros, equipo de CeC, mi sincera felicitaci n. No se que haria svosotros!!!!!! Un saludo y un abrazo.
  • Yervar93
    ¡Tienes toda la razón! Gracias al doblaje no hay que pegarse a la televisión, que además de estropear más aún la vista hace que no disfrutemos de lo que ocurre en la serie o película, ya que hay que centrarse en leer y leer sin casi poder alzar la vista. Como dice un actor de doblaje en el documental "Voces en Imágenes": -¿Os imagináis tener que ver "Lo que el viento se llevó" en V.O. con subtítulos? IMPOSIBLE.

    Un saludo y muchas gracias a ti por confiar en CeC. Los lectores son el alma de la web.
  • Alfie
    Por supuesto, cada uno se queda con lo que quiere. Pero me molesta bastante estos cliches rollo Jesse voz de pasota, Walt voz de pobre hombre, Skyler voz de pava, por no hablar del hijo. Luego otro ejemplo de clich s totales: Sayid de Lost, y todos los que son, digamos, "moros" (no se me ocurre una acepci n mejor para incluir a todos), que hablen con una z arrastrada. O el estreno de Las flores de la guerra en cines, que me tuve que salir de la sala por ir a verla doblada, puesto que la ni a china cambia la s por las z. De veras? Gracias por la atenci n y por el art culo. Yo me quedo con la vo. Estar a bien, sin embargo, que hicieras un art culo m s historico, relacionando el doblaje con Franco, como una imposici n hist rica, de ahi que no veamos pelis con subtitulos en nuestros canales de televisi n. Un placer que esta web deje debatir los temas con los propios autores, en otros lados no contesta nunca nadie.
    Por supuesto, cada uno se queda con lo que quiere. Pero me molesta bastante estos cliches rollo Jesse voz de pasota, Walt voz de pobre hombre, Skyler voz de pava, por no hablar del hijo. Luego otro ejemplo de clich s totales: Sayid de Lost, y todos los que son, digamos, "moros" (no se me ocurre una acepci n mejor para incluir a todos), que hablen con una z arrastrada. O el estreno de Las flores de la guerra en cines, que me tuve que salir de la sala por ir a verla doblada, puesto que la ni a china cambia la s por las z. De veras? Gracias por la atenci n y por el art culo. Yo me quedo con la vo. Estar a bien, sembargo, que hicieras un art culo m s historico, relacionando el doblaje con Franco, como una imposici n hist rica, de ahi que no veamos pelis con subtitulos en nuestros canales de televisi n. Un placer que esta web deje debatir los temas con los propios autores, en otros lados no contesta nunca nadie.
  • Yervar93
    Gracias a t por darnos tu opini n. Tienes raz n con los clich s, pero en realidad, por ejemplo, en el caso de las voces como la de Sayid en "Lost" el acento intenta adaptarse a c mo oir amos nosotros en espa ol a una persona de otra nacionalidad aunque en realidad sepan hablar perfectamente en ingl s (en la V.O.) sin su acento nativo. En muchas ocasiones no deber an hacer esa diferencia y podr an hacer un doblaje espa ol, con acento espa ol (algunos hay, aunque pocos), pero no lo hacen, no entiendo porqu . Respecto a lo de la historia del doblaje, como hemos abierto una nueva secci n en la revista llamada "El mundo del doblaje" (de la cual me encargare yo mayormente) se har n art culos de todo tipo: curiosidades, historia, entrevistas con actores y actrices de doblaje, etc. todas relacionadas con el mundo del doblaje (como su propio nombre indica) Un saludo.
    Gracias a t por darnos tu opini n. Tienes raz n con los clich s, pero en realidad, por ejemplo, en el caso de las voces como la de Sayid en "Lost" el acento intenta adaptarse a c mo oir amos nosotros en espa ol a una persona de otra nacionalidad aunque en realidad sepan hablar perfectamente en ingl s (en la V.O.) ssu acento nativo. En muchas ocasiones no deber an hacer esa diferencia y podr an hacer un doblaje espa ol, con acento espa ol (algunos hay, aunque pocos), pero no lo hacen, no entiendo porqu . Respecto a lo de la historia del doblaje, como hemos abierto una nueva secci n en la revista llamada "El mundo del doblaje" (de la cual me encargare yo mayormente) se har n art culos de todo tipo: curiosidades, historia, entrevistas con actores y actrices de doblaje, etc. todas relacionadas con el mundo del doblaje (como su propio nombre indica) Un saludo.
  • Yervar93
    Muchas gracias Alfie, me alegro de que te haya gustado.

    Sí que hay diferencia, y mucha. Pero todo depende de cómo empieces a verla. Si empiezas con la versión original te harás a las voces americanas originales y si por lo contrario decides esperar y empezar a verla doblada al español te acostumbrarás a las voces de su doblaje. A mi, personalmente, me gusta más ver las series dobladas pero siempre veo algún capítulo en versión original para comparar matices y en ocasiones las voces son muy parecidas en cuanto al tono y al estilo. En otras ocasiones la diferencia entre las dos versiones es abismal, pero aún habiendo esa diferencia tan grande la voz doblada pega perfectamente con el personaje y al oír su voz original incluso llegas a pensar que no le pega su propia voz (y viceversa).

    En cuanto a Breaking Bad considero que en la versión original la propia voz de Walter es mucho más imponente, la de Jese le da bastante más madurez a diferencia de la voz de pasota que tiene en español y la de Walter Jr. (prestada en español por Fernando Cabrera) es mucho más grave (pero aún así me quedo con la española, muy lograda y adaptada a la enfermedad del personaje). Cambia mucho la percepción de la serie de un audio a otro, si. En fin, son muy diferentes pero tampoco quedan mal en ninguno de los casos y la del doblaje le da ese plus de calidad de sonido y dramatismo tan característico de los doblajes.

    Como digo siempre, para gustos los colores. Yo, me quedo con el doblaje, es lo mío. ;)

    Un saludo.
  • Alfie  - Versión original o subtitulada?
    El reportaje es muy bueno, y te felicito por él. Pero voy a poner de ejemplo una serie de la que tú mismo has hablado: Breaking bad. Si ves la serie original, y luego ves el doblaje, parecen dos series diferentes. Ni la entonación, ni las voces, se parecen en nada. Después de verla con subtitulos, porque otro tema es que no aguanto la espera, es imposible volver a verla doblada. Que opinas? De veras no ves la abismal diferencia? No es la misma serie.

Escribir comentario

Últimos comentarios

¡NUEVO RSSs de SERIES y CASTINGS de MÁXIMO ÉXITO, APÚNTATE GRATIS!


1-. NUEVO RSS SERIES + CALENDARIO GRATIS CLICKANDO AQUÍ: Todas las Noticias y Fechas GRATIS en tu E-MAIL

Recibirás TODA LA ACTUALIDAD SERIES y TODAS las NUEVAS FECHAS que incorporemos a nuestro calendario LÍDER EN GOOGLE y en INTERNET, con Primicias y Exclusivas de nuestro equipo 

¡Apúntate GRATIS AQUÍ!

2-. NUEVO RSS CASTINGS

Servicio GRATIS de MÁXIMO ÉXITO: ¡Recibe los avisos de nuevos CASTING GRATIS en tu e-mail y no llegues tarde a las convocatorias!

¿Tú también quieres estar entre los primeros en poder apuntarte a los mejores castings (y los más seguros)?

Recibe GRATIS en tu e-mail los próximos avisos de CASTING apuntándote a nuestro RSS CASTINGS GRATIS AQUÍ

Y además...

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de TWITTER: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de FACEBOOK: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!