Como amante del doblaje hago este artículo con mucho gusto para que conozcais mejor a algunos de los actoresy actrices de doblaje españoles, tan subestimados por desgracia, que ponen las voces de los personajes de cine y televisión.
Muchas personas prefieren ver las series o películas en versión original criticando el doblaje español, calificandolo de pésimo. Yo personalmente, opino que el doblaje da mucha vida a las interpretaciones, les aporta dramatismo, fuerza y sin duda, dan un tono muy característico a todos los personajes, que aunque aleje a la interpretación de una voz natural, gana mucha más fuerza y expresión, además de la calidad de sonido de los estudios de grabación, que hacen que las voces sean muy bellas y agradables al oído.
De entre tantos y tantos actores y actrices de doblaje os voy a mostrar algunas de las voces más conocidas y más peculiares del doblaje en España.
- Empiezo con José Padilla, una voz muy conocida por haber dado vida a personajes tan famosos como Mickey Mouse, Bobby (de "Dallas"), Frank Sinatra, Niles (de "Frasier"), la rana Gustavo, el director Skinner (de "Los Simpson") y un largo etcétera.
Éste gran actor de doblaje es capaz de interpretar voces muy graves, muy agudas, o voces intermedias, entre las cuales, la diferencia es abismal. Os dejo con un excelente video, muy divertido, del programa "Noche sin tregua" al que vino como invitado José Padilla para enseñarnos sus habilidades y su más que sobrada aptitud para el doblaje:
Os dejo también el enlace hacia la página de
www.eldoblaje.com, que recopila todos y cada uno de los actores/personajes que ha doblado:
- Otro de los actores de doblaje que admiro y valoro mucho es Iván Muelas, voz habitual de Will Smith, voz de Fray (de "Futurama"), Sawyer (de "Perdidos"), Chuck Bartowski (en "Chuck"), Castle (en "Castle") o el Dr. Daniel Pierce (protagonista de la nueva serie "Perception") interpretado por Eric McCormack, al cual también le prestó su voz para la serie "Will y Grace", entre muchos otros. También fue la voz de fondo en la serie "Héroes" para la narración de los comienzos y finales.
En este video Iván Muelas nos enseña la diferencia entre dos de sus personajes, Will Smith en "El príncipede Bel Air" y Fray en "Futurama":
- Un actor de doblaje, cuya voz es muy conocida y a mi, personalmente, me encanta, es la de FernandoCabrera. Pone en la voz de Sheldon Cooper (en "The Big Bang Theory"), Kyle (en "Kyle XY"), Chris Griffin (en "Padre de Familia"), Walter Jr. (en "Breaking Bad"), Jimmy (en "Raising Hope"), o Lip Gallagher (en "Shameless" de EE.UU.), entre los más destacados.
Como curiosidad podemos verle doblando y actuando en dos spots de televisión: CajaCanarias y Clipper.
El spot de Clipper es muy chocante, ya que al estar acostumbrados a la voz de Sheldon en "The Big Bang
Theory", verle aquí, con la misma voz y poniendole cara además, se hace muy... raro.
Por último os dejo un video-resumen dividido en dos partes del documental "Voces en imágenes" (del año 2008. Duración: 138 min.) en el que se entrevistan a las voces más conocidas del doblaje español como Pepe Mediavilla (Morgan Freeman, Ian McKellen, entre otros) y su hija, Nuria Mediavilla (Angelina Jolie, Cameron Díaz, Uma Thurman, Nicole Kidman, etc.) o Ricardo Solans (Robert de Niro, Richard Gere, etc.) entre los 42 actores y actrices de doblaje entrevistados.
Es un precioso documental que nos cuenta uno a uno los personajes a los que han puesto voz todos los entrevistados en él, sus experiencias en el doblaje y su opinión y relación con el mismo.
Si queréis ver el documental completo podéis verlo siguiendo este enlace:
Sin duda, todos ellos son grandes actores, apenas reconodidos desgraciadamente, con mucho trabajo y poca remuneración. Si no fuera por ellos no podríamos disfrutar de todas las series y películas en nuestro idioma y tendríamos que estar, durante lo que durase, leyendo subtítulos sin poder disfrutar realmente tanto como se debería. ¿Sabíais que con los subtítulos se pierde aproximadamente el 75% de la películaoriginal y con el doblaje solo el 25%?
Con este artículo pretendo demostrar mi profunda admiración hacia estos grandes profesionales y poner mi pequeño grano de arena en mi afán por darlos a conocer un poco más. ¿Acaso no merecen ser tan famososcomo los que actúan frente a las cámaras?
Y vosotros, ¿sois PRO-doblaje o ANTI-doblaje? ¿Qué opináis acerca del doblaje español? ¿Tenéis algunaexperiencia cercana al mundo del doblaje? ¿Qué os ha parecido el documental "Voces en imágenes"?
¡Dejad vuestros comentarios!
A mi me encantaria poder ver todas las series en versi n original, apoyada con subt tulos. Pero. no se ingl s y mi vista ya no es la que era. Que quiero decir? Pues que como yo, hay muchisimas personas de una cierta edad (y no tan cierta) cuya vista est desgastada y que eso no permite leer los subtitulos que aparecen en las peque as pantallas. Resumiendo: gracias a esos estupendos dobladores que nos permiten disfrutar de las series o peliculas stenernos de enchangar metro y medio de la peque a pantalla para leer subt tulos. Tampoco creo que pierdan su esencia. Todo lo m s la voz original de sus protagonistas ( que en el caso de Sherlock de la BBC s una verdadera l stima) Y para esos puristas de "la tv. solo en versi n original con subtitulos" cuando tengan m s a os que recuerden sus deseos. Y para vosotros, equipo de CeC, mi sincera felicitaci n. No se que haria svosotros!!!!!! Un saludo y un abrazo.