Publicidad
Lunes, 02 Abril 2018 11:19

Muere Steven Bochco, uno de los grandes nombres propios de la Historia de la Televisión americana.

Escrito por  Publicado en Historia(s) de las series , R.I.P.

Ganador de 10 Emmys y co-creador de Canción Triste de Hill Street, Policías de Nueva York, Asesinato en primer grado y muchos más títulos que repasamos a continuación.


Steven Bochco, el prolífico productor que co-creó diversos shows de máxima importancia en la Historia de la televisión, tales como 'Canción triste de Hill Street', 'Policías de Nueva York' o 'L.A. Law', ha muerto a los 74 años de edad después de una larga batalla contra la leucemia.

Graduado en 1966 en el Carnegie Institute of Technology, los primeros créditos televisivos de Bochco incluyen la co-creación del drama médico de 1969 'The New Doctors', el desarrollo para televisión de 'The Invisible Man' (1975) y episodios de 'Delvecchio' y 'McMillan & Wife'.

En 1981, él y Michael Kozoll co-crearon 'Canción triste de Hill Street', mítica ficción siempre recomendada por CEC SERIES que ganaría cuatro premios Emmy como Mejor Drama.

L.A. Law (La ley de los Ángeles), que co-creó con Terry Louise Fisher, debutó en 1986 y también terminó recabando cuatro premios Emmy por Mejor Drama. Después de co-crear dos temporadas de 'Hooperman', dirigida por John Ritter, Bochco también co-creó 'Doogie Howser M.D.' con David E. Kelley.

Años más tarde, Bochco tuvo uno de sus pocos y grandes fracasos con el musical 'Cop Rock'. Pero 1993 trajo la inolvidable 'Policías de Nueva York', que co-creó con David Milch y que luego ganaría 20 Emmy en total.

En los últimos años, Bochco (brevemente) co-creó tanto 'Raising the Bar' como 'Murder in the First'.

DEP.


Comentarios (6)
  • celtic3342
    Me ha encantado la lección de historia de la lengua inglesa, Futurocine. Creo que la palabra blues debieron explicarla en lo que entonces era la licenciatura en Filología Hispánica con mención en Filología Inglesa, antes del doctorado, claro, así que me parece que recuerdo con certeza las variantes de esa palabra y de otras miles. A lo mejor te podría recordar yo a ti el significado original de la expresión OK. Pero lo que no voy a decirte yo a ti es que te equivocas. A ti te ha gustado dar esa lección de wikipedia, pues duerme feliz y contento esta noche. Otros le echamos un vistazo a nuestros doctorados de vez en cuando. Otro cordial saludo, Futurocine.
  • celtic3342
    "Tengan cuidado allí afuera".

    Lástima que los insignes traductores de la época le pusieran "Canción triste de Hill Street" y no "Los azules de Hill Street". La serie se refería al color de los uniformes de la policía del barrio, no a una canción de B.B. King.

    Ojalá dichos "traductores" lleven muchos años jubilados.

    Buen viaje Steven.
  • G  - La Traducción es Correcta
    El nombre original de la serie es "Hill Street Blues", por lo que esa traducción es correcta. La palabra "Blues", hace referencia a un género musical, no al plural de "blue", que es el color azul, tanto para el singular como para el plural. (Cualquiera que tenga un mínimo conocimiento de inglés debería saber que los adjetivos no tienen accidentes gramaticales de género y número).
    Para que tuviera la traducción que dices, el título original debería ser "Hill Street Blue"s", con apóstrofe. En este caso, la traducción fue la correcta. Puestos a criticar, en Latinoamérica la serie se llamó; "El Precio del Deber"
    Saludos
  • G  - Corrección
    Para que tuviera la traducción que dices, el título original debería ser "Hill Street Blue"s", con apóstrofe.
  • Futurocine
    Siento decírtelo, Celtic, pero te equivocas tanto como aquellos traductores que pusieron el título a una de las más geniales series de la historia. Te equivocas y a la vez aciertas tanto como ellos, pues el título original era un juego de palabras, un doble sentido que significaba ambas cosas y que era imposible de reproducir totalmente en español. Su título original es "Hill Street Blues" es decir "El blues de Hill Street" literalmente. La palabra inglesa "blue", además del color, en argot también significa "triste" o "tristeza" (p.e.: "I"m feeling blue.." (que cantaban Los Bravos en "Black is Black") es "me siento triste"), y de ahí que al género musical de tristezas se le denominara "blues", donde los afroamericanos descargaban su frustración y penurias de su vida. Así pues, "Hill Street Blues" podría traducirse por "Las penurias de Hill Street"+"La canción triste (el blues) de Hill Street"+"Los "azules" de Hill Street" (como tú muy bien apuntabas, en clara referencia a los agentes de policía). Como puedes ver, en español no existe una palabra, frase, o forma de aglutinar a la vez todos los sentidos que tenía el título original. Por eso las grandes obras, como esta, son tan grandes, porque hay calidad, arte y genialidad en cada uno de sus elementos. Yo también disfrute entera de esa serie, viéndola semana tras semana, y también es una de mis favoritas. Un cordial saludo, Celtic.
  • Melchor  - Profilage
    Para cuando vuelve doblada en español en tve u otra cadena

Escribir comentario

Publicidad

Últimos comentarios

¡NUEVO RSSs de SERIES y CASTINGS de MÁXIMO ÉXITO, APÚNTATE GRATIS!


1-. NUEVO RSS SERIES + CALENDARIO GRATIS CLICKANDO AQUÍ: Todas las Noticias y Fechas GRATIS en tu E-MAIL

Recibirás TODA LA ACTUALIDAD SERIES y TODAS las NUEVAS FECHAS que incorporemos a nuestro calendario LÍDER EN GOOGLE y en INTERNET, con Primicias y Exclusivas de nuestro equipo 

¡Apúntate GRATIS AQUÍ!

2-. NUEVO RSS CASTINGS

Servicio GRATIS de MÁXIMO ÉXITO: ¡Recibe los avisos de nuevos CASTING GRATIS en tu e-mail y no llegues tarde a las convocatorias!

¿Tú también quieres estar entre los primeros en poder apuntarte a los mejores castings (y los más seguros)?

Recibe GRATIS en tu e-mail los próximos avisos de CASTING apuntándote a nuestro RSS CASTINGS GRATIS AQUÍ

Y además...

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de TWITTER: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de FACEBOOK: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!