ESPECIAL
G, seguidora de Culturaencadena.com, portal de cultura líder en internet, envía un nuevo mensaje con doble consulta a nuestro equipo:
"Hola gente de CEC, os reenvío la pregunta que no os llegó la última vez, a la que he añadido otra cuestión que me surgió después, por lo que he decidido estructurarla en 1ª y 2ª PARTE
1ª PARTE
Viendo la lista de animes que abandonan Netflix España, me he fijado que uno de los títulos es Mazinger Z: Edición Impacto, lo cuál me ha hecho pensar en Mazinger Z la serie clásica de los años 70. De la que tengo las siguientes dudas:
1. ¿Qué pasó exactamente con esta serie en España?. Sé que debido a presiones por parte de asociaciones de padres, fue retirada de la programación de TVE, pero ¿Se llegaron a doblar al castellano todos los episodios de la serie? ¿Cuantos episodios hay dobladas en castellano?
2. Si no estoy mal informada, Telecinco repuso la serie en sus primeros años, pero con doblaje latino. ¿No disponía del doblaje que hizo en su día TVE? ¿Por qué no encargaron un redoblaje en castellano si no disponían del que hizo TVE?
3. Selecta Visión España, anunció que iba a sacar una edición remasterizada de la serie en DVD y Blu-ray con el doblaje de TVE, entre otros, pero a día de hoy no parece haber noticias sobre el tema. ¿Se ha editado antes esta serie en DVD o sería la 1ª vez?
4. Dada su emisión en España; retirada de la programación de TVE y reemisión en Telecinco con doblaje latino, en lugar de con doblaje español ¿Podríamos hablar de maltrato hacia esta serie? ¿Hubo censura en la emisión de esta serie en España, como suele pasar con muchos animes?
5. Por último ¿Qué diferencias hay entre Mazinger Z y Mazinger Z: Edición Impacto?
2ª PARTE
Hace poco leí que los seguidores de Bola de Dragón Super, estaban indignados por la "emisión" de la serie por parte de Boing ya que al parecer se están censurando las escenas de lucha. Ya he expresado en varias ocasiones lo que me parece esta serie, pero al despropósito que ya es la serie en sí, hay que añadirle por lo menos 2 maltratos más en nuestro país.
1. Cambio de la voz en castellano de Goku; sólo he visto el anuncio de la serie y ODIO la voz de Pablo Domínguez para el personaje de Goku. El personaje de Goku, ya contó con 3 voces distintas en Bola de Dragón Z; Adolfo Martínez, José Antonio Gávira Córtes y Miguel Ángel Montero y cualquiera de esas voces le otorga más personalidad que la que le han puesto en esta serie.
2. Censura en las escenas de pelea, supuestamente para "proteger a los niños que ven esta serie", que por cierto se emite a las 22:00 h, fuera del horario infantil
Creo que se puede hablar de hipocresía por parte del grupo Mediaset, ya que otras series como Hora de Aventuras o Historias Corrientes que obviamente no son para niños se han emitido sin ningún tipo de filtro ni censura. Por no hablar de los programas educativos, que pone Telecinco, en el horario infantil.
¿Por qué son los animes los que sufren estas censuras e incluso son retirados de la programación al mínimo problema, mientras que en el horario infantil se emiten programas y/o series totalmente inadecuados para el público infantil?
Si tienen que censurar la serie ¿Por qué no le ponen una clasificación por edades? En este caso, aparte del maltrato a la serie, ¿Hay escondido algún interés comercial? Según parece la emisión en DVD, tendrá los episodios sin censura. Gracias de antemano como siempre."
Pregunta formulada por Tom, seguidor de Culturaencadena.com, portal de cultura líder en internet, en los buzones de Preguntadictos Series de CEC, único servicio personalizado y gratuito donde puedes preguntar todo lo que quieras sobre tus series preferidas y cultura en general. Gratis y sin registrarte.
RESPUESTA CEC SERIES
Hola, G, ante todo muchas gracias por el mensaje enviado, siempre agregando calidad y contenido a nuestro portal, tanto en mensajes como este como en todos tus comentarios.
Vamos ya a contestar a tus preguntas, y vamos a ir por partes también.
PARTE 1
1 - En español se doblaron 33 capítulos de los cuales solo se emitieron 32. Estos 33 capítulos no fueron en orden. Es decir, TVE emitió capítulos salteados de la serie, pues ya sabes que a ellos esto de las series les da igual, y más si son "de dibujos".
Y sí, a finales del 78 la serie salió de la programación de TVE por quejas de diferentes colectivos sobre la violencia de la serie... Ya sabes la cultura que hay en nuestro país: dibujos - niños - violencia no. Y ya sabemos que los padres de antes -y de ahora- se preocupan mucho por la educación de sus hijos en nuestro país... Nos entendemos, ¿no?
A principios del 79 volvió a la parrilla para emitir el resto de capítulos de los cuales tenían derechos, pero no se doblaron mas allá de esos 33 capítulos y, a día de hoy, siguen sin estar doblados.
2 - Correcto. Telecinco reemitió la serie en los 90 y lo hizo al completo, pero la emitió en su totalidad con doblaje latinoamericano. ¿Por qué no disponia de los audios de TVE?
No hay información oficial. Probablemente, porque fue un doblaje de la cadena pública y no quisieron cederlo, o Telecinco "no tenía" dinero para comprarlo, y mucho menos para un nuevo doblaje.
Telecinco siempre nos ha tomado por tontos y ha emitido lo que le ha dado la gana. Y lo peor de todo, es que los españoles lo han comprado. Por algo ha sido la cadena líder durante tantos años.
Telecinco no es la única, puesto que en Canal Sur también se emitió la serie durante esos años y también lo hizo con el doblaje latinoamericano, algo que ya habían hechos cadenas con series cómo Dallas o Bonanza.
Todo esto nos indica que, hace unos años, la situación de las series en nuestro país era de degradación total. Por estos motivos, y alguno más, montamos esta página. Para ayudar a mejorar la situación y ejercer un control sobre las cadenas, así como para difundir cultura seriéfila entre los espectadores. Creemos que era más que necesario. Por suerte, la situación ha mejorado, a pesar de que queda mucho por margen de mejora, como tú bien sabes.
3 - Selecta anunció que iba a sacar la serie en Bluray y así lo hizo. La serie completa está dividida en 8 box con todos los capítulos. Puedes comprarlos en la página de Selecta Visión o en plataformas cómo Amazon. Hemos ido avisando de todas las ediciones a través de nuestro calendario de series en dvd y blu ray España, donde informamos de todas las series que se publican en castellano.
Sería así la primera vez que se edita la serie en Bluray e incluyen los capítulos que fueron doblados... Es decir, que la "maravillosa" edición que Selecta nos trae son 92 capítulos divididos en 8 packs, de los que sólo 33 están doblados en castellano y, además, salteados al estilo Masterchef TVE.
4 - Podemos hablar de maltrato de la serie respecto a su emisión, aunque si pensamos en aquella época ¿que serie no era maltratada? Pero de censura no podemos hablar, ya que la censura fue retirarla de la programación, lo cual no se puede considerar censura. Considerémoslo una contribución que hicieron los padres y la cadena a que ahora tengamos una sociedad tan poco violenta y tan ilustrada como la española. Pero en ningún caso censura: los capítulos se retiraron de la programación, pero no fueron modificados, y en Telecinco se emitieron íntegramente.
5 - Mazinger Z Edición Impacto es una serie lanzada en 2009 y considerada cómo una especie de revival del universo. No se puede considerar un remake de la serie original, aunque todos los personajes son los mismos y la trama principal vendria a ser igual, solo que en esta nueva versión se trata de desarrollar más el argumento, los efectos son mejores... Es decir: trata de corregir errores y adaptarse a los nuevos tiempos. Que lo consiga o no, eso ya es a juicio personal.
Parte 2
1 - Gaviria, que fue la última voz de Goku durante estos años para las peliculas, no fue llamado para el doblaje de la serie. Circulan muchos rumores por internet en los que no entraremos, pero el caso es que ahora Pablo Dominguez es Goku y eso nada puede cambiarlo. Al menos el resto de personajes mantienen sus voces, al menos la mayoría.
El que un anime se censure no depende de la cadena o grupo que lo emite. Es decir: Mediaset no es la que censura las escenas de lucha. Estas escenas, o escenas con sangre, o incluso la muestra de "drogas" como el tabaco, es censurada por la distribuidora que trae la serie a nuestro país, y que luego se lo entrega a las cadenas para que éstas las emitan. Por ello no era Canal Sur la que censuraba Detective Conan y no es Mediaset la que censura Dragon Ball, al menos en primera instancia.
Lo mismo sucede con esas series de animación que mencionas. El contenido llega así y así se emite. Obviamente, lo del horario infantil, una cadena puede emitir el contenido que desee (dentro de unas normas generales, claro está) por los diferentes target de las cadenas. Programas del corazón no buscan audiencias de niños pequeños, al igual que no lo hacen series de policias, sitcoms apagadas o deportes en directo. Los canales que buscan el target infantil es donde se emiten las series de animación orientadas a un publico infantil. Y esas nuevas series carentes de todo tipo de sentido son las que ahí se emiten y las que ven los niños.
Lo de la clasificación por edades ya es más difícil, entran un montón de factores en juego y una cadena no se beneficiaria poniendo restricción por edades a animes, ya que podrían perder audiencia.
Fines comerciales hay detrás de casi todo en esta vida, pues vivimos en un mundo capitalista, que dicen que es el mejor sistema posible, porque el resto son alternativas peores. Habría que probarlo. Pero en estos casos, Mediaset y Atresmedia son cadenas privadas cuyo primer y más grande objetivo es obtener beneficios, por mucho que lo vistan de defensa de la cultura y de otras acciones que preferimos no recordar. Otros objetivos son influir políticamente, tanto a los propios políticos como manipulando la información para hacer creer lo que les interesa a la audiencia, o atontar al personal. Consiguen ambos objetivos también con la mayoría de la gente, y también hay que seguir luchando, aunque en todo esto es mucho más complicado porque, si bien en el caso de las series los otros medios no luchan por mejorar la situación, pero al menos se callan, en estos otros temas el resto de medios les siguen a la zaga, pues tienen intereses similares.
Pero los fines comerciales no son ningún secreto. Si no tienen audiencia, se quita el programa, así de sencillo. Saludos, un placer atenderte, y aquí estamos para seguir compartiendo todo lo que te parezca necesario, es un placer.
En cuanto que la serie no se modificó, no es totalmente cierto. Hubo escenas enteras cortadas (especialmente en el capítulo 41 original, una pelea fuerte entre Koji y Sayaka) y sobre todo malas traducciones (por expresiones malsonantes).
Las diferencias entre la serie original y la Impacto son enormes, sobre todo en la manera en la que se cuenta la historia, mucho más centrada en los personajes que en las luchas entre mechas, con enormes elipsis y flash-backs.