El 5 de septiembre de este año se cumplieron 25 años de la que, para muchos, es la mejor serie jamás creada sobre "El caballero oscuro". Estamos hablando de 'Batman: La Serie de animación'.
Producida por Warner Bros y ejecutada magistralmente por Bruce Timm, la serie de animación ganadora de diversos premios Emmy llegaría a la pequeña pantalla española de la mano de Telecinco en 1992 a raíz del éxito cosechado por las películas de Tim Burton.
Con motivo de dicho aniversario, el equipo de Cultura En Cadena se desplazó hasta Madrid para entrevistar a Fernando de Luis, actor de doblaje que interpretó al Caballero Oscuro en la aclamada serie de animación.
CEC: Acaban de cumplirse 25 años del estreno de 'Batman: La Serie de Animación', que muchos fans del caballero oscuro recuerdan con gran cariño. ¿Qué supuso para ti en aquel momento interpretar a un personaje de semejante importancia?
FERNANDO DE LUIS: Tras haber doblado las películas de Tim Burton, disfruté muchísimo más doblando la serie de animación. Creo que era una serie de una calidad inmensa y muy bonita visualmente. Estaba creada con mucha intención y los guiones estaban muy pensados. Guardo muy buen recuerdo de aquel trabajo salvo por la huelga de doblaje del 93, ya que tuvimos que terminar de doblarla a posteriori, y aquello ya no fue tan agradable...
CEC: ¿Qué recuerdos tienes de tu día a día en el doblaje de la serie?
FDL: Antes de la huelga lo pasábamos muy bien y era muy divertido. En aquella época trabajábamos todos juntos en sala. Trabajaba mucho con Luís Bajo (El Joker), Mar Bordallo (Harley Quinn) y con Félix Acaso, que interpretaba al Comisario Gordon. Félix fue un gran amigo, como un padre para mí dentro del mundo del doblaje. Recuerdo que dentro de sala nos reíamos mucho y gastábamos muchas bromas... nos lo pasábamos realmente bien.
CEC: De tus compañeros de doblaje de la serie, ¿cuál destacarías sobre el resto por su interpretación del personaje?
FDL: Me gustaba mucho la interpretación de Luis Bajo de El Joker. Mar Bordallo como Harley Quinn también era de mis favoritas, por lo que podría decir que eran los que más me gustaban. Había otros papeles como el Comisario Gordon de Félix Acaso que tenían menos lucimiento en la serie, pero era un doblaje muy bien hecho y creo que todos estaban muy bien en sus respectivos personajes.
CEC: En España solo se llegaron a doblar 85 de los 109 episodios de los que constaba la serie, coincidiendo justo con el cambio de diseño de personajes y de título de la serie. ¿Conoces el motivo por el que no se doblaron los episodios restantes? ¿Tienes constancia de que esos episodios llegaran al estudio?
FDL: Desconozco si esos episodios llegaron al estudio o no. Tras la huelga del 93 terminamos de doblar los episodios restantes y no había mucha intención por parte del estudio ni por parte de la distribuidora de seguir doblando la serie con el mismo reparto. Desgraciadamente esa huelga supuso una gran ruptura entre varias facciones de la profesión y puede que eso tuviera una influencia negativa sobre el doblaje de la serie.
CEC: Años después de la emisión de la serie, se lanzaron directas a video dos películas basadas en ella. Por un lado, 'Batman: El misterio de Batwoman', que Warner lanzó en nuestro país con doblaje latino. Y este mismo año se ha lanzado 'Batman & Harley Quinn' que, a consecuencia de la huelga de doblaje en Madrid, Warner dobló en Barcelona. ¿Te hubiera gustado volver a doblar junto con tus compañeros este material relacionado con la serie de animación?
FDL: ¡Sí, por supuesto! Me hubiera gustado muchísimo doblarlo. Me habría encantado volver a encontrarme con los personajes. Cuando pasados los años vuelves a retomar algo que te gustó hacer, es algo muy reconfortante...
CEC: Como hemos comentado en una pregunta anterior, existen 24 episodios de la serie de animación de Batman (The New Batman Adventures) que continúan inéditos en nuestro país. Si Warner te lo propone, ¿volverías junto a tus compañeros del doblaje original a prestarle voz al Caballero Oscuro en esta tanda de episodios?
FDL: ¡Por supuesto! Estaría encantado de volver a trabajar con todos ellos, ya que con el transcurso de los años he continuado haciéndolo en otros trabajos. Salvo los que por desgracia ya no están entre nosotros, como es el caso de Félix Acaso, todos somos compañeros y existe una relación estupenda en el trabajo diario, por lo que volvería con ellos a la serie sin ningún problema.
CEC: Desde el 92 hemos conocido otras tres voces más, aparte de la tuya, que han interpretado a Batman tanto en cine como en series de animación y videojuegos más recientes. Ellos son David Robles (The Batman 2004), Roberto Encinas (El Intrépido Batman 2011) y Claudio Serrano (Batman v Superman 2016). ¿Cuál de tus compañeros crees que ha sabido recoger mejor el testigo del hombre murciélago y por qué?
FDL: Quizá por tesitura de voz se acerca más a mi interpretación Roberto Encinas. Claudio y David son estupendos actores pero con un registro más joven, por lo que creo que el registro de Roberto se acerca más.
CEC: Por último, ¿qué les dirías a los fans de la serie de animación que crecieron con tu voz?
FDL: En ocasiones te sorprende muchísimo que la gente te recuerde por este tipo de cosas. Cuando trabajas en cine, teatro y series de televisión piensas que la gente puede recordarte más por ese tipo de trabajos que por el doblaje. Pero es cierto que, al cabo de los años, la gente sigue muchísimo el doblaje. Y es algo de lo que me alegro mucho, ya que quiere decir que lo hacemos muy bien.
A los fans de la serie les diría que estoy encantado, que aprecio muchísimo todo su cariño y que espero que sigan escuchándome durante muchos años más...
Aunque no siempre es perfecto (hay desde doblajes excelentes hasta doblajes pésimos), es y será siempre necesario y por lo tanto, se debería de tratar con la seriedad y respeto que merece. Cuando una compañía lanza un producto en nuestro país con doblaje latino o sólo en V.O.S.E., no solamente le está quitando la oportunidad a los actores de doblaje de aquí, sino que además nos falta el respeto a los espectadores españoles que pagamos ese producto. También me parece una falla de respeto hacia el sector, cuando "dobla" el famosillo de turno, aunque no vocalice y no tenga ni idea y encima lo anuncian a bombo y platillo con eso de "Con las voces de..."
Aunque ahora parece ser que hay muchos que reniegan del doblaje e incluso proponen que no debería existir, deberían pensar un poco en los demás. De todos esos que afirman que "hay que oír las voces originales", ¿Cuántos serían capaces de ver todas las series y todas las películas REALMENTE EN V.O.? Me refiero, a verlas sin subtítulos o subtituladas en el mismo idioma de la V.O. (sin ningún tipo de traducción).
Cuando un doblaje está bien hecho, ayuda a aumentar la difusión de una serie, una película... y por lo tanto, de la cultura. Desde mi punto de vista, TODO debe doblarse (obviamente en español de España) y estar disponible como mínimo en DUAL (audios y subtítulos). Deberíamos ser los espectadores quienes escojamos como ver cualquier cosa y no que la distribuidora nos imponga la V.O.S.E. o un doblaje que no nos corresponde.
Un Saludo.