Image by rgomez74 via Flickr
En primer lugar la versión original en catalán de un poema que escribí hace mucho tiempo y que me ha apetecido publicar ahora, en honor a la Diada de Sant Jordi, día de los enamorados en Catalunya.
Después podéis disfrutar de mi propia traducción al castellano, que he hecho a propósito de los lectores de culturaencadena.com.
L’esclavitud més desitjada
Lliures són els peixos en la mar blava,
com lliure és l’ocell que volava,
alegrement, en sa bonic ambient.
Llibertat quina paraula ...
bonica imatge que he perdut;
ara, de l’amor en sóc esclava,
de les teves mirades,
de les teves paraules;
quina esclavitud més desitjada
que la d’estar enamorada!
Sé que la paraula més esperada
sortirà dels teus llavis somrients,
que els teus ulls em miraran
suplicants, alegres i pacients.
I quan jo digui alguna cosa
serà per la nostra felicitat,
per ser esclaus d’un mutu amor
en haver estat lliures de triar.
Només et vull a tu estimat,
si m’estimes diga’m sí,
si no em vols
segella els llavis.
Però jo et continuaré mirant,
buscant aquells ulls xispejants,
que em miraven feia temps
plens d’amor i felicitat.
Poema original de δelta (1993)
La esclavitud más deseada
Libres son los peces en el mar azul,
como libre es el pájaro que volaba,
alegremente, en su bonito ambiente.
Libertad que palabra...
bonita imagen que he perdido,
ahora, del amor soy esclava,
de tus miradas,
de tus palabras,
¡qué esclavitud más deseada
que la de estar enamorada!
Sé que la palabra más esperada
saldrá de tus labios sonrientes,
que tus ojos me miraran
suplicantes, alegres y pacientes.
Y cuando yo diga alguna cosa
será por nuestra felicidad,
para ser esclavos de un mutuo amor
en haber sido libres de escoger.
Sólo te quiero a ti mi amor,
si me amas dime sí,
si no me quieres
sella los labios.
Pero yo te seguiré mirando,
buscando aquellos ojos chispeantes,
que me miraban hace tiempo
llenos de amor y felicidad.
Poema original de δelta (1993)